Zweisprachige Publikationen sind keine Seltenheit. In diesem Fall unterscheiden sich die beiden Texte allerdings so stark voneinander, dass die Gestaltung der Broschüren nicht einfach analog zu übersetzen war. Zum Einen werden Inhalte aufgrund des Vokalbulars der Sprachen verschieden ausgedrückt, zum Anderen sind Wortbau und Syntax unterschiedlich. Somit bilden sich ungleiche Textmengen. Es entstand ein leicht verschobener Aufbau der Innenseiten, um am Ende zum gleichen Seitenumfang zu gelangen. Zweispaltiger Blocksatz in kyrillischer Schrift war in diesem kleinen Format eine Herausforderung.
Die Hefte kommunizieren ähnliche Forschungsergebnisse wie »Post-Soviet land-use change of avian biodiversity across the Eurasian steppe belt« [ansehen].